Σύγχυση φαίνεται ότι προκάλεσε σε αγγλόφωνους η ονοματοδοσία της νέας παραλλαγής Όμικρον από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας. Κι αυτό επειδή υπήρξαν πολλές εκδοχές στο πώς προφέρεται το 15ο γράμμα της ελληνικής αλφαβήτου.
«Πώς προφέρετε το“Όμικρον”;» ρωτούν σε άρθρο τους οι New Tork Times εξηγώντας ότι ανάμεσα στους άγνωστους παράγοντες της νέας μετάλλαξης είναι και ο τρόπος που προφέρεται.
«Δεν υπάρχει ενιαία, συμφωνημένη αγγλική προφορά» λένε οι ειδικοί, επισημαίνει το δημοσίευμα.
Κάποιοι προφέρουν τη λέξη «Όμικρον» ως «OH-muh-kraan» με τον τόνο στην πρώτη συλλαβή.
Στις ΗΠΑ πολύ συχνά προφέρεται ως «AH-muh-kraan» ενώ λιγότερο σύνηθες είναι το «OH-mee-kraan». Ο πρωθυπουργός της Βρετανίας Μπόρις Τζόνσον την απεκάλεσε ως «OH-my-kraan».
Ο Πίτερ Σοκολόφσκι, συντάκτης στο Merriam Webster, υποστήριξε ότι επειδή μεταφορά της λέξης δεν έχει και τόση σημασία. Διαφορετική προφορά δίνει το New Oxford English Dictionary με τον Δρ. Αντρέας Γουίλι, καθηγητή συγκριτικής γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Οξφόρφης να υποστηρίζει ότι ακούγεται σαν την αγγλική φράση «o-MIKE-Ron».
Πάντως όπως αναφέρει ένας γλωσσολόγος, «όταν λέμε “Παρίσι” στα αγγλικά, αυτό είναι επίσης πολύ διαφορετικό από τον “σωστό” γαλλικό τρόπο προφοράς του ίδιου ονόματος», είπε. «Αλλά δεν είναι καθόλου λάθος με τη στενή έννοια».