«Ένα μήλο την ημέρα, τον γιατρό τον κάνει πέρα», ή αλλιώς … «ein Apfel pro Tag, hält den Doktor fern» ή «an apple a day, keeps the doctor away». «Ο χρόνος είναι χρήμα» ή «zeit ist Geld», δηλαδή «time is money».
Πώς όμως θα πουν οι Γερμανοί ή οι Άγγλοι ότι «όσα δε φτάνει η αλεπού τα κάνει κρεμαστάρια»; Θα μπορούσε να τους βοηθήσει μια μηχανή αυτόματης μετάφρασης, όπως το Google translate;
Οι παροιμίες -ή αλλιώς η λαϊκή σοφία, το απόσταγμα της συσσωρευμένης εμπειρίας χιλιάδων ανθρώπων- συχνά χαμένες μέσα στον χρόνο και τον χώρο, χρωματίζουν τις γλώσσες των λαών, τις εμπλουτίζουν με φανταστικές εικόνες. Όμως, ο τρόπος έκφρασής τους διαφέρει από γλώσσα σε γλώσσα, ενώ θέματα διαφορετικής νοοτροπίας και κουλτούρας των λαών συχνά καθιστούν δύσκολη έως αδύνατη τη μετάφραση ή απόδοση του νοήματός τους.
Μαθητές του 3ου Γυμνασίου Γιαννιτσών αξιοποίησαν δημιουργικά την περιέργειά τους για τις παροιμίες που χρησιμοποιεί κάθε λαός, προκειμένου να μεταδώσει τη σοφία του για σοβαρές ή αστείες καταστάσεις και μεταφράζοντας στην αγγλική και γερμανική γλώσσα ελληνικές παροιμίες με τη μέθοδο CLIL δημιούργησαν ένα διαφορετικό ημερολόγιο για το 2017. Η εργασία τους απέσπασε το πρώτο βραβείο στην Ελλάδα στο πλαίσιο των εκδηλώσεων εορτασμού της Ευρωπαϊκής Ημέρας Γλωσσών 2016, που υλοποίησε και στη χώρα μας το Ευρωπαϊκό Κέντρο Σύγχρονων Γλωσσών του Συμβουλίου της Ευρώπης.
«Ένα συνεχές θέμα προβληματισμού ήταν πώς θα κάνουμε το μάθημά μας πιο ελκυστικό και ενδιαφέρον σε παιδιά που ασχολούνται συνεχώς με τα κινητά τηλέφωνα και την τεχνολογία και πώς μπορούμε την τεχνολογία να τη μετατρέψουμε σε σύμμαχό μας στο μάθημα. Αξιοποιήσαμε τις παροιμίες στη διδασκαλία και επιδιώξαμε μέσω αυτών οι μαθητές και μαθήτριες του Γυμνασίου μας να έρθουν σε επαφή με τον ελληνικό πολιτισμό, αλλά συγχρόνως να βρουν τρόπους να μεταδώσουν τον πολιτισμό αυτό» δήλωσε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η Κατερίνα Προδρομίδου, καθηγήτρια γερμανικής γλώσσας στο 3ο Γυμνάσιο Γιαννιτσών, η οποία επιμελήθηκε την εργασία των παιδιών, σε συνεργασία με την καθηγήτρια των αγγλικών στο ίδιο σχολείο, Ωραιοζήλη Τελίδου.
«Οι μαθητές ερεύνησαν και συνέλεξαν πληροφορίες για παροιμίες που αφορούν σε κάθε μήνα του έτους και δημιούργησαν ζωγραφιές, οπτικοποιώντας το περιεχόμενο των παροιμιών. Ακολούθησε μετάφραση από την ελληνική στη γερμανική και αγγλική γλώσσα. Δεν μετέφρασαν πιστά τις παροιμίες, αλλά ερεύνησαν και εντόπισαν τις αντίστοιχες παροιμίες που αποδίδουν παρόμοιο περιεχόμενο με την ελληνική. Το όλο εγχείρημα παρουσιάστηκε στις τάξεις για να γιορτάσουμε την Ευρωπαϊκή ημέρα γλωσσών για το 2016» διευκρίνισε η κ.Προδρομίδου.
«Έμαθα περισσότερα πράγματα και βελτίωσα το λεξιλόγιο μου στην αγγλική και γερμανική γλώσσα, γνώρισα τη μαγεία της μετάφρασης των ελληνικών παροιμιών στις δύο αυτές γλώσσες και εντυπωσιάστηκα από τις ομοιότητες και τις διαφορές που παρουσίασαν» δήλωσε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η μαθήτρια Σοφία Φωτιάδου, ενώ η συμμαθήτριά της Μαρία Μάγγου, εξέφρασε τη χαρά της για τους νέους τρόπους συνεργασίας που ανακάλυψε μέσα από την υλοποίηση της εργασίας. «Καθ όλη την διάρκεια της εργασίας παρατήρησα σημαντική βελτίωση στο λεξιλόγιο μου, καθώς και στις ξένες γλώσσες. Επιπλέον ήταν πολύ ευχάριστο ότι συνδυάσαμε ζωγραφική με διδασκαλία ξένων γλωσσών», σημείωσε η μαθήτρια Σούζη Σετζίδου, ενώ ο μαθητής Γιώργος Μάγγος δεν έκρυψε τη χαρά του για τη διάκριση που πέτυχε η σχολική ομάδα.
«Όσα δε φτάνει η αλεπού τα κάνει κρεμαστάρια», είναι η παροιμία που στο ημερολόγιο των παιδιών του 3ου Γυμνασίου αντιστοιχεί στον μήνα Ιούλιο. Στα γερμανικά αποδίδεται «was der Fuchs nicht erreicht, betrachtet er als Vorrat» και στα αγγλικά «the grapes are sour».
Πηγή: www.nooz.gr