Ζήσης Σαρίκας: Ο συγγραφέας που αφιέρωσε 20 χρόνια για τη μετάφραση του Νίτσε

Μνημειώδες και χωρίς προηγούμενο είναι το έργο ζωής του μεταφραστή, Ζήση Σαρίκα, ο οποίος μετέφρασε τα Άπαντα του φιλοσόφου Φρίντριχ Νίτσε. Η μετάφραση του έργου – μαμούθ διήρκεσε περισσότερο από 20 χρόνια και περιλαμβάνει συνολικά 15 τόμους και περισσότερες από 5.000 σελίδες κειμένων.

Το μεταφραστικό έργο ολοκληρώθηκε πρόσφατα, με την κυκλοφορία του έργου «Παράκαιροι στοχασμοί» (έργο γραμμένο την τριετία 1873-1876) του Φρίντριχ Νίτσε από τις εκδόσεις Πανοπτικόν.

«Η φιλοσοφία είναι αχρονική. Τα ζητήματα λ.χ. που θίγει η κοσμολογία του Πλάτωνα (στον διάλογο του Τίμαιου) είναι ζητήματα ηθικής, πολιτικής, κοινωνικής ζωής, τα οποία παραμένουν πάντα ανοιχτά… Γιατί διαβάζουμε ακόμα την Πολιτεία, γιατί διαβάζουμε – συχνά καταφεύγουμε- στους κλασσικούς;» λέει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, ο μεταφραστής Ζήσης Σαρίκας.

«Γιατί στο σύνολο του έργου του διακρίνεται από θετική αντιμετώπιση προς τη ζωή. Ο υπεράνθρωπος που χρησιμοποιήθηκε απ τους ναζιστές λ.χ δεν ήταν αυτό που πίστεψε ο Χίτλερ, αλλά ο άνθρωπος που ξεφεύγει απ’ αυτό που σήμερα ονομάζουμε ‘μικροαστισμό’… Άλλο αν το έργο του Νίτσε υπέστη την εκμετάλλευση που υπέστη» προσθέτει.

Η μετάφραση του συνόλου των έργων έγινε απευθείας από τα γερμανικά και σε όλα τα βιβλία υπάρχουν βοηθητικές για τον αναγνώστη σημειώσεις.

Βιογραφικό

Ο μεταφραστής και συγγραφέας Ζήσης Σαρίκας γεννήθηκε το 1953, στη Θεσσαλονίκη. Σπούδασε νεοελληνική φιλολογία και φιλοσοφία στο ΑΠΘ. Έχει μεταφράσει θεωρητικά κείμενα (Νίτσε, Καστοριάδη, Σχολή της Φρανκφούρτης, Φουκώ, Μποντριγιάρ κ.ά.) και λογοτεχνικά (Θερβάντες, Φλωμπέρ, Νερβάλ κ.ά.). Έχει συγγράψει δύο δοκιμιακά βιβλία (“Μύθοι της τεχνολογίας”, 1987 και “Το όραμα του υπεράνθρωπου. Μια ερμηνεία του Ζαρατούστρα”, 2003) και τέσσερα λογοτεχνικά (“Ψίχουλα”, 1998, “Μακριά απ’ τον κόσμο”, 2008, “Ανθρώπινες σκιές”, 2013 και “Κυριακή ρεπό”, 2014).

Πηγή: http://news.in.gr

μετάφραση